Расцветшая в конце восьмидесятых-начале девяностых годов практика тиражирования многотысячными партиями самопальных переводов западной фантастики нанесла, наверное, куда более сильный удар по многим громким именам, чем все статьи "искусствоведов в штатском" и блюстителей коммунистической морали, предостерегающих нас против "чуждого влияния" в течении всего существования Советского Союза. Ну посудите сами: разве читая роман Брайана Олдисса "Долгие сумерки Земли", оттранилсированный Олегом Захаровым, человек, не обладающий дополнительной информацией сумеет догадаться, что перед ним одно из лучших произведений знаменитого британского фантаста? Да никогда в жизни. Я уж не говорю о сложном, многослойном, нашпигованном множеством философских отступлений романе в новеллах "Галактики как песчинки". Подавляет даже не столько слабое владение переводчиков литературным русским языком и полная некомпетентность в тех областях, где автор оригинальных текстов явно чувствует себя как рыба в воде. Более всего царапает нежную читательскую душу отсутствие у переводчиков элементарной логики. Скажем, вы можете представить себе тунику с петлицами? Честно признаюсь: я - нет. А вот Валерий Лапин "под редакцией Ирины Конаваловой" не испытывает таких затруднений. Уважаю людей без всяких там интеллигентских комплексов, обладающих, к тому же, столь богатой фантазией...
Конечно, даже сквозь многоярусное нагромождение нелепостей можно при желании разглядеть смелость и масштабность замысла, богатство аллюзий, глубокий психологизм характеристик, но все это так - слабый и неверный отблеск далекой звезды... Невольно закрадываются крамольная мысль: быть может, все те, кого мы уже привыкли (с чужих слов, естественно) считать живыми классиками англо-американской НФ и в самом деле не умеют связать двух слов? Брайан Олдисс, Харлан Эллисон - их произведения на русском языке появляются не слишком часто, а когда появляются - как правило, вызывают чувство горького разочарования. Правда, отдельные переводы бывают порой даже хороши, но каков тут вклад автора, а каков - переводчика? Бог весть...
Остается разве что учить английский и искать книги на языке оригинала. Впрочем, может быть именно этого от нас и добивается некая тайная корпорация переводчиков-западников, не покладая рук трудящаяся над этим вот уже второй десяток лет?
Василий Владимирский